[Học tiếng Trung qua bài hát] – 歌在飞 (Ca Tại Phi)

[Học tiếng Trung qua bài hát] – 歌在飞 (Ca Tại Phi)
5 (100%) 16 votes

Tự học tiếng Trung – Hôm nay lướt chơi trên youtube thì nghe được một bài hát khá hay (khá hợp gu với mình) vì thế mình tìm luôn trên mạng, và bắt gặp một đoạn về bài này. Mình tạm dịch nhanh một đoạn như sau: Các bạn xem và cùng chỉnh sửa lại những chỗ chưa chuẩn nhé:

————

近日,一段美女在蒙古包席间演唱的视频迅速蹿红网络,在几分钟的视频里显示,一位短发俊俏的女子拿着麦克风在蒙古特色的席宴上为亲朋好友现场演唱《歌在飞》,歌声悠扬,神态举止挥洒自如,极富感染现场的性感魅力。

Mới đây, một đoạn video hotgirl hát bên bàn tiệc ở Mông Cổ đã khuấy đảo các trang mạng, trong đoạn video mấy phút ngắn ngủi đó, một cô gái tóc ngắn xinh xắn bên bàn tiệc tại Mông Cổ cầm micro hát tặng người thân, bạn bè ca khúc 《歌在飞》,giọng hát du dương, thần thái cử chỉ tự nhiên, cảm xúc lôi cuốn lan khắp phòng tiệc.

 

《歌在飞》 –  Ca Tại Phi

 

作曲:侯歌

Sáng tác: Hầu Ca

Trong bài này mình mượn tạm bài remix nghe cho sôi động vậy 🙂

“一只鸿雁当空飞呀飞

Một cánh nhạn bay mãi trên trời cao

策马奔腾向前永不悔

Giục cương ngựa tiến bước quyết không hối tiếc

抚摸爱的琴弦为你弹奏这一回

Vuốt ve huyền cầm vì nàng tấu thêm một hồi

如痴如醉真情似流水

Như say như dại chân tình tựa nước trôi

一封家书落下相思泪

Một bức thư nhà, rơi giọt lệ tương tư

谁用绿色画像你的美

Ai dùng sắc xanh vẽ lên dung nhan nàng xinh đẹp?

梦里我把月亮摘下送你做宝贝

Mộng mơ hái trăng trời tặng nàng làm bảo bối

那辽阔的豪情打开我心扉

Niềm kiêu hãnh lớn lao đó mở toang cánh cửa lòng ta

我的爱都是为你准备的

Tình yêu của ta đều là vì nàng chuẩn bị

我的情都是为你陶醉的

Tình yêu của ta vì nàng mà đắm say

我的心醉醉梦醉醉

Lòng ta say sưa, mộng ta ngất ngây

歌唱你的美

Bài ca ngân nga nét nàng kiều diễm

我的爱都是为你准备的

Tình yêu của ta vì nàng sắp đặt

我的情都是为你陶醉的

Tình yêu của ta vì nàng mà đắm say

我的心飞飞梦飞飞

Lòng ta phơi phới, mộng ta ngất ngây

和你永相随……

Mãi cùng nàng sánh bước…”

侯歌说,音乐让自己成熟和成长,以前90年代感觉口水歌是好的音乐,那时候的 “口水歌” 都很有质量很有养分,没有哗众取宠的东西,而现在的一些口水歌就是标准的口水歌。

Hầu Ca cho rằng, âm nhạc khiến ta chín chắn và trưởng thành,  những năm 90 trước đây nhạc thị trường đều là nhạc hay. Nhạc thị trường thời kỳ đó đều rất chất lượng, rất trau chuốt, không nhiều thứ lòe loẹt, còn những bài nhạc thị trường bây giờ đúng là “nhạc thị trường thật sự”.

什么样的词都敢往堆叠添加,只为了一个目的——“火”。所以,本身从事的就是这样的工作,整天泡在音乐里,有时候一种模式化的东西听太久,做太久,也会反胃。

Từ ngữ như thế nào cũng ném vào chỉ với một mục đích “câu khách”. Vì vậy, bản thân từ khi theo con đường nghệ thuật cả ngày đều đắm mình trong âm nhạc, có những lúc nghe một thứ na ná nhau quá nhiều, làm quá nhiều cũng cảm thấy buồn nôn.

被问及《歌在飞》是不是口水歌的时,侯歌笑答:这个问题大家说了算,我说了不算。我当时的想法是怎么把词写的含蓄一点,美一点,旋律动听一点让听众去感受去评价吧!

(傅星纳)

Khi được hỏi, 歌在飞 có phải là nhạc thị trường, Hầu Ca cười đáp: Vấn đề này mọi người nói mới tính, tôi nói không tính. Suy nghĩ của tôi lúc đó là làm sao viết lời hàm xúc một chút, mỹ miều một chút, nhịp điệu nghe thú vị một chút, thôi hãy để công chúng nghe nhạc đánh giá vậy!

(Phó Tinh Nạp)

 

  • Một số từ ngữ cần chú ý:

– 旋律 – Nhịp điệu (chính là phần nhạc bài hát).

– 养分 – Dinh dưỡng. Trong bài này mình dịch là rất được trau chuốt. Ca từ bài hát thì thường là rất trau chuốt, rất được chỉnh sửa tỉ mỉ.

– 标准 – Tiêu chuẩn (thường là tiêu chuẩn dùng để đánh giá gì đó). Trong bài này mang hàm ý xấu, cho nên mình chuyển sang nghĩa tiếng Việt là “thật sự”.

– 包席间 – Phòng tiệc, bàn tiệc.

– 口水歌 – Chỉ dòng nhạc mì ăn liền, hoặc nhạc cover, nhạc chế. Nhưng ở bài này mình dùng với nghĩa nhạc thị trường (nhạc mì ăn liền).

– 只为了一个目的——“火” => Chỉ vì mục đích “câu khách”. 火 – dùng với nghĩa bùng nổ, bạo phát, đốt nóng…v.v.. (dùng theo nghĩa lóng của giới trẻ). Ở đây mình dùng với nghĩa “câu khách”.

– 哗众取宠 – Đây là một câu thành ngữ tiếng trung nghĩa là: “Lấy lòng mọi người” hoặc “lòe thiên hạ“.

Để lại bình luận

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *